סונטות שייקספיר

סונטות שייקספיר-תרגום חדש

עם איורים בהשראת הסונטות מאת קרן אוסטרובר

עודכן: 31 אוק' 2017

וויליאם שייקספיר הוא אחד מגדולי ענקי הרוח בכל הזמנים. סונטות שייקספיר ניצבות בראש פיסגת השירה העולמית. שאר הרוח החבוי בסונטות מגביה עוף וחוצה את מחסום המילים מעל לכל פרשנות עיונית, היסטורית ופסיכולוגית. כותרת הספר "בשורות נצחיות" נלקחה מסונטה 18 הידועה:
לֹא יִתְיַהֵר גַּם הַמָּוֶת כִּי בְּצִלּוֹ תְּדַדֶּה,
עֵת גְּדֵלִים בְּשׁוּרוֹת נִצְחִיּוֹת אַתָּה וּזְמַנְּךָ

סונטות שייקספיר - התרגום החדש. איור הכריכה קרן אוסטרובר.

סונטות שייקספיר – נֶאֱמָנוּת למקור

ראוי להזכיר בתודה ובהוקרה את מתרגמי סונטות שקספיר במלואן. יבואו על הברכה ש-שלום, אפרים ברוידא, עמנואל גינזבורג, שמעון זנדבנק, אריה סתיו, בן-ציון בן-משה, זיוה שמיר, גיל הראבן ואבי הסנר. באתר זה שלושה מאמרים קצרים מאת עורכי הספר: על הסונטות, על סמלי אוהב, אהוב ואהובה בסונטות שייקספיר ועל גישות לתרגום.

תרגום זה של הסונטות החל ב1994 והסתיים ב1999 אך לא יצא לאור. ב2015 החליטו ילדיו של המתרגם ובאישורו, להביא את התרגום לדפוס והספר יצא לאור באביב 2017. הספר נאמן בקפידה למקור, מתורגם ברגישות רבה ומעניק לקוראים חוויית רגשית, בהירה וקולחת. בספר שזורים לצד הסונטות, 15 איורים מאת קרן אוסטרובר שצוירו בהשראת הסונטות. הספר בן 320 עמודים בכריכה קשה. כל סונטה מופיעה בעמוד עברית מול עמוד המקור באנגלית (כבדוגמא כאן). סונטות שייקספיר - תרגום סונטה 33 מאת ויליאם שקספירהסונטות אינן מתמקדות באמת בענייני אהבה גשמית בין גבר לגבר ובין גבר לאישה. הן גם אינן עוסקות בעונות השנה ואף לא בשושנים. על אף העובדה שיחסי אהבה אלו בין גבר לגבר ובין גבר לאישה היו גם היו בחייו של שייקספיר, הופעתם בסונטות מהווה מעטפת חיצונית בלבד. מאחרי החיצוניות הזו מסתתרים דברי קודש ממש. ההתניה הפבלובית לשמע המילים, “נסתר” או “קדוש” עלולה להוות נטל על חלק מהקוראים. מוטב היה לו יכלו לאמץ ולו לזמן מה, גישה פתוחה לרעיון זה מתוך גישה שאין להם מה להפסיד. אין כאן חובה אקדמית "להוכיח" שהסונטות הן כתב קודש ואיש אינו חייב להשתכנע שכך הוא. אך ניתנת לקוראים הזדמנות יוצאת דופן לגלות עולם מופלא המסתתר בין שורות הסונטות. ניתן במאמר קצר זה לספר על כך לקוראים וברי המזל שבהם יחושו בכך ויגעו במופלא.

חשוב להדגיש שההצבעה על המופלא המסתתר בין שורות הסונטות, איננה קשורה כלל לתיאוריות הרבות הנוגעות לזהותו של שייקספיר. היא גם איננה קשורה לרמזים שפיזרו חוקרים שונים לגבי שיוכו הישיר או העקיף של שייקספיר לרעיונות הבונים החופשיים (כמו הרמזים בסונטה 55 לחירם ממטה נפתלי – מלכים א ז', יג-יד) וקבוצות אחרות.

בין אם מדובר באמיתות או בהשערות בלבד, חשיבותן של חקירות ביוגרפיות אלו מועטה מאד אל מול המסר הישיר של שייקספיר בסונטות וביצירותיו האחרות. מסר זה חף מכל הקשר גשמי ומכל ספקולציה על חיי המשורר וזהותו. על פי כתביו, קרוב לוודאי ששייקספיר הכיר היטב את כתבי הקודש ואת משמעותם הפנימית וייתכן אף שיצר קשרים אם יודעי דבר בעניינים אלו. אך את העיקר יש למקד ביכולתו המופלאה של שייקספיר לשזור את המסר המופלא הזה בין שורות הסונטות ובכך להופכן לשורות נצחיות.

In Eternal Lines, Shakespeare's Sonnets Hebrew translation